English translation follows (rough)

Tere jaane se …

Mausam ne jaane kaisi angdai le li hai
Ek roshni ki kiran nahin dhoonde milti
Chaand bhi rajai odhey chuppa soya hai kahin
Taarey dikhey toh unse poochoo kabhi

Tere jaane se …

woh subah ki garm kirney bhi teri raah main chal padi hai
Baag main phool khilne ko rukey hain sabhi
Koel bhi roz aake pooche tera deedar kab hai
Bahut aankhen hai tarse, tere intezaar main hain geeli.

Footer-3

When you leave …

The weathers change, turn away in anger
Not a ray of light I can find
The moon hides behind the thickest blankets
If only I could see a star, I would ask of thee

When you leave …

The morning rays have all left in your pursuit
The flowers in the garden refuse to bloom
The birds don’t sing but ask only about your whereabouts
The eyes have been parched, waiting, forever moist.

Footer-3

Read my other Love Poems here

Advertisements