English translation follows (rough)

phir le aaya dil, ussi raah pe shaitan
shayad kuch saamaan rakh bhule hain,
sood ke aaanson ab bhi kuch baaki hai?

yeh mitti toh thi rukhi banjar;
khusboo ki hai bahaar, phool khil uthey hazaar
issey aansoon bahut pilaye kya humne?

gulabon ka rang aur bhi hai laal;
hava ke saath gaaye inki dhadkan ek taal
dil ke tukdon ki shiyai bighaye inhe har raat ?

yeh raah nahin deti ab dard bemisaal
aansoon ko jaise mil gayi chuppi muskan
gulabon main hai dil ki zabaan
hava ke saath hum bhi chalo jhoomey, gaaye.

Footer-3

This heart brings me back to the very same path
did I leave something behind?
Or do i have still some tears to repay?

This land was cracked and barren,
fragrant flowers bloom here in abundance
my unending tears have quenched her thirst?

The roses are full and redder
as their breath sings to the music of the breeze
do they bathe in the ink spilled from my broken heart?

This path no longer brings memories of despair
these tears it seems have found smiles
let my voice be heard in the roses whisper
let me sing, dance here to the winds tune.

Footer-3
Read my other Love Poems here

Advertisements